今天在嘉義蘭潭附近無意間看到一塊街道標示牌,除了國字外,還有英文"Daya Rd._Duan. 2",前面一半就是大雅路,但後面的我就一時之間看不懂了。

心裡想著,唉呀!自己的英文程度實在太差,簡單的四個字母的英文字竟然不會,再想一下,那個字後面有附點呢,可能是縮寫,可是又想了一下,還是想不出有哪個單字的縮寫和街道名稱有關。

忽然間,我想到了,呵!這"Duan."明明就是"段"的音譯嘛,但是大雅路二段為什麼不用比較常看到的"Sec. 2"呢?又為什麼還要加附點呢?不知道這種英文標示是給哪一國人看的,只會說英文的人再怎樣也想不出二段是這種寫法。

這讓我想到中共人民銀行的英文叫做"Ren Min In Hung" ,我們這塊二段牌示是不是有異曲同工之妙,只是中共鴨霸慣了,而且中共鈔票上也沒有別的英文字,我們的這塊二段牌又有意譯的"Rd."又有音譯的"Duan",我們這製作街牌者實在強過中共人民銀行印製鈔票的人呢!
arrow
arrow
    全站熱搜

    布魯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()